Publicité

N'écrivez plus blog mais blogue!

Back office, blog, ou encore web conférence... Plus d'une quinzaine d'expressions anglophones issues du vocabulaire de l'internet sont désormais traduites en français. Reste à savoir si les nouveaux termes choisis remporteront l'adhésion au public!

Franciser les termes de l'internet, secteur où l'anglais prédomine n'est pas facile. C'est la mission de la Commission générale de terminologie et de néologie qui enrichit la langue française. Une fois publié au journal officiel, le vocabulaire traduit rejoint la base France terme et devient obligatoire dans les services de l'Administration en vertu de la fameuse ordonnance de Villers-Cotterêts qui depuis 1539 fait du français la langue officielle.

Après "e-mail" devenu "courriel" ou "hashtag" traduit ''mot-dièse", c'est au tour de "blog" se franciser en "blogue". Pour ceux qui publient des minimessages sur un "microblogue" tel que Twitter, on ne parlera plus de microbloging, mais de "migroblogage". Une personne qui consulte passivement des articles et des discussions sans apporter son avis au débat ne s'appelle plus un "lurker", mais un "fureteur". Le mot "back-office", support informatique et logistique qui permet d'accéder aux services en ligne proposés par une entreprise, devient quant à lui "l'arrière-guichet" et on ne fera plus de web conférence, au profit de cyber conférence.

Bien que cette liste soit censée aider les Français à mieux s'approprier les expressions de l'informatique et de l'internet, le succès de ces termes choisis n'est pas garanti. Car une fois entré dans le quotidien les anglicismes sont difficiles à effacer.

Stéphanie Alexandre

N'écrivez plus blog mais blogue!

S'ABONNER
Partager

Partager via :

Plus d'options

S'abonner